略過產品資訊
1 / 5

오역하는 말들|誤譯之譯

오역하는 말들|誤譯之譯

定價 $680
定價 售價 $680
特價 售罄
已包含稅額。 結帳時計算運費

有庫存

關於運送&運費:

*庫存說明
註記為「預購」書籍需等候7至14個工作日
現貨書籍下單後1至2個工作日出貨
單筆訂單若有預購書籍,將等書籍均到貨後即出貨

*付款方式
僅提供線上刷卡付款、超商付款

*運送方式
均以全家、7-11超商店到店寄送

*免運優惠
單筆訂單運費60元,消費買2000元免運費
成為雙島書店飛鳥會員,可累積消費兌換折價券

現貨

「即使是同一種語言,也有需要翻譯的瞬間。」

英韓翻譯家黃石熙曾為電影《死侍》、《以你的名字呼喚我》、《媽的多重宇宙》等熱門電影翻譯字幕,以機智生動、貼近大眾的翻譯風格聞名的他,這次不翻譯電影,而是翻譯現實世界。

一般提到「翻譯」,我們很容易聯想到各種不同語言之間的展譯。但若是韓語之間呢?我們真的能毫無問題地理解彼此、順利溝通嗎?這本書正是從翻譯者的視角,更敏銳地觀察日常生活中那些誤譯與誤解的故事。

從事翻譯工作二十年的黃石熙努力不放過任何一句看似熟悉的句子,也以同樣的目光觀察身邊的人事物。「我們之間,是否應該多投入一點心意,去細細閱讀彼此的原文呢?」他傾聽身邊家人與重要之人的話語;同時也反思這個不知從何時開始,變得急於指責彼此的社會,「即使是責備、逼迫或將人逼入困境,也應該保留空間,不去侵犯對方最後的領域。」

我們誤譯的,從來不只是他人,有時甚至連自己的本意也會被錯譯。因此,他也不忘在書中給出一份溫柔的提醒:在和世界衝撞的時候,不要誤譯了自己的人生。書中也收錄了他在翻譯 電影《柏青哥》、《媽的多重宇宙》等作品時的幕後故事,對於對翻譯有興趣或喜愛電影的人而言,更是格外有趣的篇章。

尺寸 12.8 x 18.8 公分|280頁

查看完整資訊